Интересные статьи [62] |
Критика аниме [5] |
Фанфики [7] |
Японская кухня [5] |
Рецензии [5] |
Пожалуй, самым сложным в среде фанфикшена является написание работ по книгам. Речь идёт не о топорных поделках, сотворённых без смысла и цели. Там-то совершенно точно ясно, что от смены фандома суть не изменится. Ерунда так ерундой и останется. А вот автор хороший, правильный автор десять раз за голову схватится, когда сядет писать по чьим-то книгам. Нужно учесть множество нюансов.
Во-первых, ты вступаешь в чужие владения, в чей-то мир, сотворённый словами. Это не фильм и не компьютерная игра, где нам разжевали буквально каждую мелкую деталь. Мы можем видеть этот мир так же явно, как если бы побывали там. В книге же всё гораздо тоньше. Автор должен владеть словом искусно, увлекая читателя за собой в придуманный мир. Нужна искра, которая оживит героев. Авторам, по чьим книгам пишут фанфики, это удаётся. Но вот добиться хотя бы половины того же результата фанфикерам литературный фандомов невероятно сложно. «Мы не мастера», – скажете вы. Но оценивать вас будут, именно сравнивая с оригиналом.
Ничего не поделаешь.
Во-вторых, язык. Литературный стиль, как ни странно, запоминается порой в книгах чуть ли не сильнее, чем сюжет. Я люблю Пратчетта нежной любовью. Но половину его книг не смогу даже примерно пересказать, потому как сюжет не зацепил. Но вот не смаковать его язык, его фирменный стиль – невозможно.
Писать по Пратчетту – это целое испытание. Хотя бы приблизиться к его фирменному организованному сумасшествию… не знаю. Для этого нужен талант. И нет, я не призываю копировать Пратчетта. Но вот писать фанфик по Пратчетту и не использовать его фирменные оксюмороны, дикие сравнения и пространные рассуждения, которые где-то в глубине таят смысла больше, чем десять философских трактатов – извольте. А иначе получится «не торт».
Хочу заметить, что свой стиль есть не у всех авторов. Для себя я бы отметила разве что Макса Фрая, Пелевина да Кэррола. Вот уж где авторский стиль ни с каким другим не спутаешь. Они яркие, другие. Например, фандома "Гарри Поттера" таким похвастаться не может. Достаточно знать канон (Снейп в чёрном, Гарри всех спасёт) и можно написать дельную вещь. И иногда фанфикерам удаётся сотворить что-то гораздо более грандиозное, чем оригинал. А вот работы по Максу Фраю должны быть выпуклыми. Мало запихнуть туда амобилёр и запомнить, что такое Хурон. Нужно говорить как Фрай, мыслить как он, шутить.
Конечно же, можно махнуть рукой. Взять персонажей, взять мир и писать, как бог на душу положит. Вот только получится уже даже не репродукция Моны Лизы, а разукрашка для детей от трёх лет.
С таким субъективным мнением я приступила к чтению оригинала «One dangerous game».
Первый раз читать Пратчетта я взялась в оригинале давным-давно. Осилила, кажется, три главы, взвыла и плюнула. Мне ведь казалось, что английский язык я знаю, а Пратчетт творил с ним такое, что у меня волосы на голове шевелились раз от раза. Короче, ткнули меня носом и отправили дальше постигать азы. Впрочем, после мне даже понравилось раскручивать лихие выраженьица, которыми так любит пользоваться Пратчетт.
Приятно поразил пейринг, заявленный в шапке. Всё-таки внучка смерти и однозначно гадкий убийца – это смесь не для слабонервных. А я люблю эксперименты!
С первых же строк стало понятно, что автор очень старается. Тянется до оригинала, пытаясь вылепить невероятные описания, абсурдно-забавные диалоги и ситуации. Уже за это можно пожать ей руку и наградить медалью. А то и двумя.
Честно говоря, сначала меня не зацепило. В голове стучала почти истерическая мысль, что вот и до Плоского мира добрался любовный роман. Хотя автору удалось почти невозможное. Даже любовный роман получился со вкусом безумия. Ироничный, немного забавный. И непредсказуемый. Иногда жестоковатый, на мой вкус.
Но вот герои вышли жутко «ооссными». Может быть, ничего другого ожидать и не стоило. Всё же автор описывал отношения между двумя людьми, которые по факту в этих отношениях не смогли бы состоять. Вот и пришлось выкручивать им руки.
Не понравились мне и штампованные детали, которыми автор не побрезговал украсить сей роман. Словно чьи-то девичьи грёзы, где злодей лезет в окно к непреступной красавице. Конечно же, отличающейся ото всех.
При этом столько шикарнейших моментов. Диалог Сью и Чай-Чая про волосы – изумителен. Я поперхнулась кофе, а после сидела с дурацкой ухмылкой. Милейшая картинка.
Чувство осталось двоякое. Написано хорошо. Красиво, интересно, свежо. И даже ту долю сумасшествия, которую я ждала, здесь хоть ложкой ешь. Единственный минус – сюжет. Любовные истории в Плоском мире… Хм, нет, увольте. Но если отбросить моё предвзятое мнение, то крепкую пятёрку с минусом я бы поставила.
А теперь перейдём к собственно переводу. После прочтения оригинала абстрагироваться от него было безумно сложно. Я постоянно прыгала со страницы на страницу, улавливая расхождения с текстом.
Переводчик – он как сапёр. Он только переводчик, но на нём лежит огромная ответственность. От его работы в некоторой степени зависит, как воспримут текст читатели. Вспомним хотя бы печальную судьбу книг о Гарри Поттере, перевод которых я бы назвала жестоким надругательством. Или даже нашумевшие «Сумерки». Поверьте, в оригинале это вполне вдумчивая книжка, которую интересно читать ради поддержания уровня знания языка.
Я не стала читать весь текст в переводе. Во-первых, для составления моего мнения о проделанной работе хватило первых трёх глав. Во-вторых, сказалась старая привычка, которая не давала мне спокойно пройти мимо мест, которые можно было бы отшлифовать. Проклятый перфекционизм – играть словами до тех пор, пока сама не сойду с ума от невозможности выбрать тот самый идеальный вариант.
Некоторые спорные моменты:
– ЧТО? – возмущённо воскликнула леди Белладонна, при этом ее глаза чрезмерно широко раскрылись от потрясения. – А вот здесь было бы вполне уместно использовать «выскочили из орбит». Если в русском есть подходящее выражение, то лучше бы использовать его, чем изобретать велосипед. Плюс «квакающий голос» немного расстроил.В целом перевод получился очень ладным. Я читала с огромным удовольствием, подмечая, как Вы удачно в некоторых местах выкручивались из идиом и обыгрывали диалоги.
Единственный минус – слишком вольно вы обходитесь с текстом. Да, перевод должен быть художественным. И споры на тему, что же считать художественным переводом, идут и идут. Конца им не видно. Не буду перечислять прописные истины и утомлять вас деталями, которые мы и так знаем. Пренебрегаем дословностью, привносим своё, играем словами, эквиваленты и писательский талант – всё это я увидела. И это прекрасно. Вы хороший переводчик и работу вы проделали феноменальную. И сотни читателей скажут Вам спасибо, потому что Вы настоящий творец. Вы проложили им дорогу в мир, который был для них ранее закрыт.
Вот только, помните, я говорила, что переводчик – это сапёр? У нас нет права на ошибку. А иначе из Невилла Лонгботтома мы получим Невилла Долгопупса. (Обожемой, вырвите мне глаза! Как?! Как можно было переводить фамилию!). Никогда не стоит забывать, что мы всего лишь прокладываем дорогу в чей-то мир, но не создаём его. Так легко заиграться и позабыть об этом.
Надеюсь, что дочитаю историю до конца в вашем переводе, потому что я так и не смогла хотя бы примерно представить себе конец. Побольше свободного времени и вдохновения!
С уважением, Злое Полено.
Всего комментариев: 1
Всего комментариев: 1 | |
| |
На сайте присутствуют материалы для взрослой аудитории. Просьба если вам нет 18 лет покинуть сайт. В противном случае сервис не несет отвествености за возможные последствия.