Ракуго

0
  • 0.0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Яндекс реклама

Ракуго (от японского – буквально: «упавшие слова»)– с одной стороны древнее литературное искусство, возникшее в XVI – XVII веках, с другой – свободный народный жанр, развившийся из комических и сатирических рассказов с неожиданной концовкой. В основе комического эелемента этих рассказов комедии положений, а также игра слов и метафор.
Со времен Гэнроку и Эдо язык ракуго и содержание рассказов менялись, и сегодня представление чаще всего ведется на современном языке, активно используя сленг, популярные и известные выражения, слова из рекламы. Хотя не менее популярны и классические ракуго, истории, которые были проверены временем и которым всегда гарантирована аудитория. Ракуго пользуется большой популярностью у японцев. Многие чтецы «падающих слов» становятся звездами телеэкрана, ведущими развлекательных программ.


 


В ракуго всего один исполнитель, - это такой своеобразный «театр одного актера». Немного напоминает передачи «Аншлаг» и «Кривое зеркало». Традиционно исполнитель – ракугока – одет в простое кимоно и ведет свой рассказ, сидя посреди сцены на подушке - дзабутон. За его спиной нет декораций, а музыкальное сопровождение только открывает выход ракугока на сцену и начало рассказа.
Ракугока, не гримируясь и не используя никакого другого реквизита кроме веера и полотенца, ведет свой рассказ от имени самых разных персонажей. При этом он играет одновременно и женщину, и старика, и ребенка, а если того требует история, то перевоплощается в животное или в растение.
Согласитесь, что это очень и очень непросто. Смены ролей мастера добиваются посредством изменения интонации, скорости речи в диалоге и, конечно, мимикой. Ракугока то направляет взгляд в сторону предполагаемого собеседника, то сразу же обращает его в противоположный, сменяя «участников беседы». Поэтому в представлении ракуго не менее важно участие самих зрителей, фантазия которых, «дорисовывая» образы, создает перед глазами законченное и яркое театральное действо. Но главное участие зрителя в представлении и награда исполнителю – это, безусловно, его смех.
Это классическое ракуго. Но его элементы активно используются в аниме и манге. Например, комические моменты Наруто, Бличе, 100% Клубничке, Хост Клубе Школы Оран. Это далеко не полный список. Еще следует особо отметить, что японские шутки не всегда понятны нам.
Вот несколько примеров.

1. Двадцатилетняя девушка пошла помолиться к храму Мёкэн-сан, чтобы попросить, чтобы ее полюбил тот, кого любила она... А чтобы добраться к храму, надо было подняться по каменным ступенькам. И все-таки дошла она. Сперва помыла руки и умылась, а потом положила пожертвование к ногам Будды, помолилась, да вот уже надо возвращаться домой... Спустилась по каменным ступеням, и вдруг перед собою увидела того, о кого мечтала. "Ах! Да это же он!", - подумалось ей, и она уже была готова окликнуть его, когда увидела, что ее любимый, не зная о таких мыслях в ее голове, спокойно прошел мимо. "Ну все! Как же я его ненавижу!", - думает она, возвращаясь домой. Вот она - женская логика.

2. "Кондукторы – повзрослевшие школьники в той же форме, но на размер больше. Проверка билетов происходит так, как в Не-японии происходить не может. Подойдя к пассажиру, кондуктор глубоко кланяется и говорит очень длинную фразу. Проколов билет, кланяется и говорит другую длинную фразу. Затем глубоко кланяется и переходит к следующему. Это повторяется столько раз, сколько в вагоне пассажиров: пятьдесят так пятьдесят, сто так сто. Спросили у нашего попутчика - знакомого японца Шу-сан'а, что он говорит. В двойном переводе с японского на английский и затем на русский это звучит примерно так:
- Добрый день, уважаемый пассажир! Допускаю бестактность. Не будете ли вы любезны показать мне Ваши уважаемые билеты, пожалуйста, гозаймасу... Спасибо, уважаемый пассажир! Допустил бестактность. Счастливого пути, гозаймасу.
Если в ряду из трех кресел три пассажира, он все это говорит каждому из них. Ну, хорошо, а "гозаймасу" что такое?
- Это не переводится, – смущается Шу-сан..."

А вот пример шутки, которая понятна даже нам: Японцам трудно даются иностранные языки. Слишком большая фонетическая разница, существенно отличается и грамматика. Они сами над этой своей слабостью подтрунивают. Бывшему премьеру Иосиро Мори английский особенно не давался, даже поздороваться не умел. Клинтон взялся это поправить. Научил его при встрече говорить "How are you!". А в ответ – I am fine. Все в порядке, мол, на что можно ответить – "Me too" (в смысле "и я", "я тоже"). Утром встречаются, Мори хочет сказать "How are you", а у него получается "Who are you" (мол, "кто ты?"). Клинтон говорит: "I am Hillary husband" ("Я муж Хиллари"), на что Мори под хохот присутствующих объявляет: "Me too" ("Я тоже")


 

Поддержите автора копеечкой. Сначала донатите а потом отправляете логин автора в поле ниже. Автору будет начислено 85% от суммы доната.

Логин автора: Админ
Email отправителя *:
Логин автора *:
Время доната:
От кого:

Комментарии к новости

Всего комментариев: 0

Всего комментариев: 0

Добавить комментарий

avatar

МИНИ-ПРОФИЛЬ

    , МCK:

    Нет аватара
    Информация
    Ваш IP адресс:
    Браузер:
    логин
    пароль

    css3menu.com

РЕКЛАМА

Статистика


    Онлайн всего: 20
    Гостей: 20
    Пользователей: 0

Облако картинок!


monik24.com - Топ рейтинг сайтов Яндекс.Метрика Vip-Monitoring.ru - Vip рейтинг сайтов Мировые поисковики и поисковые системы Добавить сайт в интернете для рекламы KatStat.ru - Топ рейтинг сайтов Рейтинг форумов Forum-top.ru LinkSlot.Fun - Топ рейтинг сайтов Кинотоп 100, фильмы онлайн Каталог сайтов Кожор

Интересный факт

Часто встречающаяся строка «Dattebayo», которую Наруто повторяет в диалогах, в английской версии заменена на «Believe It». В испанской версии это изменено на «De veras». На португальском языке это изменено на "To certo". Во многом это связано с тем, что слова совпадают с лоскутами "Dattebayo". Кроме того, Наруто иногда сокращает слово до «Ттебайо».
Чтобы добавить сообщение, необходимо авторизоваться.
0%